![]() Add a TitleDescribe your image | ![]() Add a TitleDescribe your image | ![]() Add a TitleDescribe your image | ![]() Add a TitleDescribe your image |
---|---|---|---|
![]() Add a TitleDescribe your image |




๒. ขณะปฏิบัติหน้าที่
ล่ามต้องแปลด้วยความถูกต้อง ซื่อสัตย์ และสมบูรณ์ โดยปราศจากอคติ ด้วยน้ำเสียงที่มั่นใจและด้วยความสามารถที่ล่ามมีอยู่ หากรู้ตัวว่าแปลผิด ต้องรีบแก้ไขทันที
๓. หลังปฏิบัติหน้าที่
ต้องรักษาความลับจากการสนทนา รวมทั้งเอกสารที่เกี่ยวข้องกับการสนทนา หรือการประชุมนั้น ๆ เพราะถือเป็นความลับทางราชการ โดยไม่แพร่งพรายแก่ผู้ที่ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องได้ล่วงรู้ เก็บรวบรวมเอกสารจากการทำงานเข้าแฟ้มไว้ให้เป็นระเบียบ เพราะล่ามอาจต้องใช้ประโยชน์จากข้อมูลเหล่านี้อีก หากล่ามมีโอกาสได้ฟังเทปที่บันทึกการสนทนาและการทำล่ามในภารกิจนั้น ๆ จงฟังอย่างตั้งใจเพื่อพิจารณาว่าล่ามมีข้อบกพร่องประการใดที่ควรมีการปรับปรุงตนเอง และเปิดใจรับฟังการติชมการทำงานของล่ามจากบุคคลอื่นในลักษณะการวิจารณ์เชิงสร้างสรรค์ เป็นเรื่องสำคัญที่ล่ามไม่ควรมองข้าม พร้อมทั้งเป็นการเพิ่มพูนทักษะความชำนาญในการปฏิบัติหน้าที่ การทำงานด้วยความวิริยะ อุตสาหะ ทุ่มเท และตั้งใจ สิ่งเหล่านี้จะช่วยให้ล่ามได้พัฒนาตนเองและเป็นการเรียนรู้ที่ไม่มีวันจบสิ้น อันจะส่งผลให้ล่ามเป็นผู้ที่มีความรู้ ความชำนาญ มีความเป็นมืออาชีพ และได้รับการยอมรับ รวมทั้งความไว้วางใจจากผู้บังคับบัญชาในที่สุด

